66954314 - 66968952  

ترجمه همزمان

رای دادن به این مورد
(1 رای)

 ترجمه همزمان 

b5


به برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد بصورت شفاهی به اصطلاح ترجمه همزمان یا شفاهی گویند . در ترجمه همزمان برخلاف ترجمه مکتوب مترجم هم زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی مشغول به ترجمه می شود که حاصل آن عبارات و جملاتی است که برخلاف ترجمه کلمه به کلمه می باشد و هدف اصلی رساند اصل مطلب به زبان مقصد است.

مترجم همزمان

مترجم همزمان فرصت تصحیح جملات و انتخاب سبک های گوناگون ترجمه و یا عبارات را ندارد و همچنین  باید بتواند زمان را به شکل خوبی مدیریت کند . وجه تمایز این ترجمه نسبت به ترجمه مکتوب استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی مثل حرکات دست و صورت استفاده میشود . در ترجمه همزمان ترجمه زبان مبدا عینا شکل نمیگیرد و در زمان محو می شود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در زهن مترجم است . مترجمین مشغول در این زمینه باید در کار خود دارای ذوق وظرافتی باشند تا ترجمه بدست آمده عاری از نقص باشد زیرا که فرصتی برای تغییر و تصحیح آن ترجمه وجود نخواهد داشت .

انواع ترجمه هم زمان

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم زمان در سازمان های بین المللی معمول است که در ذیل مختصرا به آن اشاره می گردد

1 . ترجمه ی هم زمان مقطع : در این ترجمه مترجم با استفاده از فاصله زمانی که که پس از قطع موقت گفتار گوینده صورت گردیده مفاهیم را که دریافت نموده به زبان مقصد برمیگرداند . فاصله زمانی ممکن است دو تا سه جمله باشد و در بعضی مواقع به چند دقیقه نیز برسد .هرچه که زمان این وقفه طولانی تر باشد ترجمه نیز کلی تر می شود

2. ترجمه هم زمان هم ردیف : در این نوع ترجمه مترجم هم زمان در حین گفتار متکلم جملات را به زبان مقصد بر می گرداند . که این نوع ترجمه از انواع دیگر مشکل تر است

3.ترجمه مکتوب همزمان : نوعی از ترجمه هم زمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت سخنران عبارتی را شفاها اضافه نتماید به موقع ترجمه نماید

 


 سفارش ترجمه تخصصی و دقیق


 

خواندن 289 بار

ارسال نظر

کادرهایی که با علامت (*) مشخص شده اند وارد کردن اطلاعات در آنها الزامی می باشد. کد HTML مجاز نیست.

JoomShaper